==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་འཇོམས་མཐིང་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲུས་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཀླག་པས་ཀུན་ཤེས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རྣམ་འཇོམས་མཐིང་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲུས་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཀླག་པས་ཀུན་ཤེས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རྣམ་འཇོམས་མཐིང་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲུས་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཀླག་པས་ཀུན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་། །རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་ལྷག་པའི་ལྷར། །བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་ཙམ་བཀོད། །དེ་ལ་རྫས་བཤམ་པ། བདག་བསྐྱེད། བུམ་སྒྲུབ། ཁྲུས་ཆོག་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། གཙང་མའི་སྟེགས་བུ་ཁེབས་དང་ལྡན་པའི་ཁར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་བུམ་གདན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་སུམ་གཉིས་གང་བ་རྫས་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན། དར་སྔོན་པོའི་མགུལ་ཆིངས། ཀུ་ཤ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་གྱི་ཁ་རྒྱན་ཅན། མཆོད་ཡོན་གྱི་དུང་ཆོས། གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བཀོད། མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། རྣམ་འཇོམས་རྩ་བའི་མཆོད་གཏོར་བླ་གཏོར་དཀར་པོ་པད་འདབ་བཞི་དང་རིལ་བུས་མཚན་པ་རྒྱན་ལྡན་ཤ་ཆང་གི་དྲིས་མ་གོས་པ་རྒྱབ་ཏུ་བཀོད་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་མཐེབ་ཀྱུ་རིལ་བུས་མཚན་པ་ཆ་གཉིས་དང་། གཏོར་ཟླུམ་མཐེབ་ཀྱུ་རིལ་བུ་ཏིང་ལོ་ཆངས་བུས་བསྐོར་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་འབྲས་ཆན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་སྟེ་ཆ་གསུམ་པོ་མདུན་དུ་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་བདག་སྐྱེད་ནི། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི༴ ནམ་མཁའི་གནས་སུ༴ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས༴ རྣམས་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། བདག་དང་མཐའ་ཡས༴ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་
ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་གནས་བྱིན་བརླབ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་འདི་དག་ཏུ་སོགས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན། ཁྲུས་གསོལ། བརྟན་བཞུགས་བར། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སོགས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་གཟུང་བ་རྣམས་ཆོས་སྤྱོད་ནང་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལུས་གང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྣ་བུག

【汉语翻译】
摧破金刚蓝色的修法，包括沐浴仪轨，甘露之精华，读诵即能通晓一切。无边智慧。
摧破金刚蓝色的修法，包括沐浴仪轨，甘露之精华，读诵即能通晓一切。无边智慧。
名为摧破金刚蓝色修法，包括沐浴仪轨，甘露之精华，读诵即能通晓一切之法，安住于此。
嗡 索斯帝。（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།）
诸佛之意金刚心，忿怒之身起立四魔军，摧破一切胜妙之主尊，顶礼后略述修法仪轨。
其中有四部分：陈设供品，自生，瓶修，沐浴仪轨。第一部分是：在干净的、有遮盖的台子上，放置以彩粉或布绘制的瓶座，其上有八瓣莲花。其上放置珍宝制成的宝瓶，盛满三分之二的香水，内含二十五种圣物精华。瓶颈系上蓝色丝绸，以吉祥草和孔雀翎束为装饰。陈设供水的法螺，以及带有金刚杵的系绳。周围陈设两份水供、五种妙欲供品，以及摧破金刚根本的食子，上师食子，白色，饰有四瓣莲花和丸药，装饰精美，涂有肉酒香气，置于后方，代表出世间；前方陈设两份圆形食子，饰有拇指大小的丸药，代表世间；以及一份圆形食子，饰有拇指大小的丸药，周围环绕着面条、青稞、碎米等，并以肉酒、萝卜、大米等装饰，以上共三份供品。
第二部分是自生：自身与如虚空般的一切众生……在虚空之处……诸佛正法圣僧众……皈依处。我与无边……一切有情众生获得安乐等等，以此发心。以三宝的谛实力等等，加持处所。于此圆满庄严的刹土中等等，摇动铃铛，加持供品。所有众生的怙主……等等，迎请。沐浴。直至稳固安住。尽所有尽所有……等等，行持七支供。十方安住的……等等，受持发心，以上皆如法行持。于自身心间莲花日轮上，有蓝色吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）由此放出光明，充满全身，清净罪障。鼻孔……

【英语翻译】
The practice of the blue Vajravidāraṇa, including the bathing ritual, the essence of nectar, reading it makes one know everything. Infinite wisdom.
The practice of the blue Vajravidāraṇa, including the bathing ritual, the essence of nectar, reading it makes one know everything. Infinite wisdom.
This is the practice of the blue Vajravidāraṇa, including the bathing ritual, the essence of nectar, reading it makes one know everything.
Om Svasti.
The vajra heart of all Buddhas, the army of the four maras arising in wrathful form, the supreme deity who completely destroys, after prostrating, I will briefly describe the method of practice.
There are four parts to it: arranging the substances, self-generation, vase practice, and bathing ritual. The first is: on a clean platform with a cover, place a vase seat made of colored powder or painted cloth, with eight lotus petals on top. On it, place a vase made of precious jewels, filled two-thirds with fragrant water, containing the essence of twenty-five substances. Tie a blue silk scarf around the neck, and decorate it with a tuft of kusha grass and peacock feathers. Arrange the conch shell for offering water, and the string with the vajra. Around it, arrange two water offerings, five sensual offerings, and the root torma of Vajravidāraṇa, the guru torma, white, adorned with four lotus petals and pills, beautifully decorated, and smeared with the scent of meat and alcohol, placed in the back, representing the transcendent; in front, arrange two round tormas, adorned with thumb-sized pills, representing the mundane; and one round torma, adorned with thumb-sized pills, surrounded by noodles, barley, broken rice, etc., and decorated with meat, alcohol, radishes, rice, etc., these three offerings are arranged in front.
The second part is self-generation: Myself and beings equal to the sky... In the space of the sky... Buddha, Dharma, and Sangha... I go for refuge. Myself and infinite... All sentient beings have happiness and so on,
With this, generate the mind of enlightenment. With the truth of the Three Jewels and so on, bless the place. In these perfectly adorned pure lands and so on, ring the bell and bless the offering objects. Be the protector of all sentient beings... And so on, invite. Bathe. Until firmly established. As many as there are... And so on, practice the seven branches of good conduct. Those who dwell in the ten directions... And so on, take the mind of enlightenment, all of the above should be practiced according to the Dharma practice. On the lotus sun disc in my heart, there is a blue Hūṃ syllable. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) From it, light radiates, filling the body, purifying sins and obscurations. Nostrils...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་རྣམས་སྦྱར་བས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། གོང་དུ་གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ་པས་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ཟུར་དུ་མི་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །བདག་བསྐྱེད་དངོས་གཞི་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་གིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། རལ་པ་
དམར་སེར་འབར་བ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཆང་བ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཅན། ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཅུ་དང་བཅས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར

【汉语翻译】
从（本尊）处向外放射光芒，（观想）金刚摧破佛被佛和菩萨的圣众围绕，念诵“班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）”（金刚萨玛扎），迎请会众福田。然后念诵：“嗡 班杂 维达惹纳 萨巴热瓦惹 阿尔刚 扎地扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）”。同样地，加上洗足水（藏文，梵文天城体：Pādyam，梵文罗马拟音：Pādyam），鲜花（藏文，梵文天城体：Puṣpe，梵文罗马拟音：Puṣpe），焚香（藏文，梵文天城体：Dhūpe，梵文罗马拟音：Dhūpe），明灯（藏文，梵文天城体：Āloke，梵文罗马拟音：Āloke），香水（藏文，梵文天城体：Ghandhe，梵文罗马拟音：Ghandhe），食品（藏文，梵文天城体：Naividyā，梵文罗马拟音：Naividyā），乐器等进行供养。我皈依三宝！我忏悔一切罪恶！我随喜众生的功德！我心中忆念佛陀和菩提！我皈依佛、法和殊胜的僧伽，直到证得菩提！为了成就自他一切利益，我发起菩提心！发起殊胜菩提心之后，我将一切众生视为我的客人。我将修持殊胜的菩提行，为了利益众生，愿我成就佛果！”，这样念诵七支供。愿一切众生都拥有安乐！愿他们远离一切痛苦！愿他们永不与安乐分离！愿他们证悟诸法平等性！这样修持四无量心。因为之前已经完成了处所和用具的加持，所以不必单独进行供品加持，这是通常的做法。自身生起之正行：念诵“嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་）”使之空性。从空性中，从“邦（藏文：པཾ།）”字生出莲花，从“让（藏文：རཾ།）”字生出日轮，在它们的上方，从“吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）”字生出各种金刚的中心，以“吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）”字作为标志。从那里放射光芒，在金刚地基、围墙、网、帐篷、帷幔、燃烧着智慧火焰的护轮中央，在莲花和日轮之上，从“吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）”字生起蓝色的五股金刚杵，中心以“吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）”字作为标志。从那里放射光芒，供养圣众，利益众生，收摄回来，完全转变，自己成为金刚摧破佛，身色深蓝黑色，一面二臂三眼，咬着牙齿，皱着眉头，红黄色的头发燃烧着，右手拿着五股金刚杵，左手拿着铃铛放在腰间，穿着蓝色丝绸的上衣和虎皮的裙子，用珍宝和蛇装饰，左腿伸展的姿势，与向十方化现的十忿怒尊一起，安住在燃烧的火焰之中。额头上是“嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）”字，喉咙里是

【英语翻译】
From there, light radiates outwards, (visualize) Vajra Vidarana Buddha surrounded by a host of Buddhas and Bodhisattvas, and recite "Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)" to invite the assembly of merit field. Then recite: "Om Vajra Vidarana Sapariwara Argham Pratitsa Soha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)". Similarly, offer with the addition of: Foot washing water (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Pādyam, Sanskrit Romanization: Pādyam), Flowers (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Puṣpe, Sanskrit Romanization: Puṣpe), Incense (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Dhūpe, Sanskrit Romanization: Dhūpe), Light (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Āloke, Sanskrit Romanization: Āloke), Perfume (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Ghandhe, Sanskrit Romanization: Ghandhe), Food (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Naividyā, Sanskrit Romanization: Naividyā), and musical instruments. I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins separately! I rejoice in the virtues of beings! I hold the Buddha and Bodhi in my mind! I take refuge in the Buddha, Dharma, and the supreme Sangha, until enlightenment! For the sake of accomplishing all benefits for myself and others, I generate the Bodhicitta! Having generated the supreme Bodhicitta, I treat all sentient beings as my guests. I will practice the supreme Bodhisattva conduct, may I attain Buddhahood for the benefit of beings!" Thus recite the seven-branch prayer. May all sentient beings have happiness! May they be free from all suffering! May they never be separated from happiness! May they realize the equality of all phenomena! Thus meditate on the four immeasurables. Since the blessing of the place and implements has already been accomplished, there is no need to separately bless the offerings, this is the usual practice. The main practice of self-generation: Purify into emptiness with "Om Swabhava Shuddhah Sarva Dharma Swabhava Shuddho Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་)". From emptiness, from the syllable "Pam (Tibetan: པཾ།)" arises a lotus, and from the syllable "Ram (Tibetan: རཾ།)" arises a sun disc, above them, from the syllable "Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Hum)" arises the center of various vajras, marked with the syllable "Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Hum)". From there, light radiates, in the center of the vajra ground, fence, net, tent, awning, and the blazing wheel of protection of wisdom fire, on the lotus and sun, from the syllable "Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Hum)" arises a blue five-pronged vajra, the center marked with the syllable "Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Hum)". From there, light radiates, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, gathering back, completely transforming, oneself becomes Vajra Vidarana Buddha, body color dark blue-black, one face, two arms, three eyes, biting teeth, frowning, red-yellow hair blazing, right hand holding a five-pronged vajra, left hand holding a bell at the waist, wearing a blue silk upper garment and a tiger skin skirt, adorned with jewels and snakes, left leg extended, together with the ten wrathful deities manifested in the ten directions, residing in the midst of blazing flames. On the forehead is the syllable "Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Oṃ, Literal meaning: Om)", in the throat is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ནས། ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །
ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་གྱུར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཞེས་པ་ནས། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་ཚར་གཅིག་གི་རྗེས་སུ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ་སོགས་ནས། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་རྩ་སྔགས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་སོགས་ནས། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བར་སྙིང་པོ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སོགས་ནས། ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བར་ཉེ་སྙིང་སྟེ། སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་སྦྲགས་པར་ཚར་གཅིག་འདོན། དེ་ནས་སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ་རང་གི་མོས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཟླ་བ་ལས། རྩ་སྔགས་བདུན་ཙམ་བཟླས་ན། སྙིང་པོ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། ཉེ་སྙིང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཙམ་བཟླ་བ་དཔེར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན། གང་ལྟར་ཡང་བཟླས་པ་འཇོག་པའི་མཐར། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །ནས། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་
བར་འགྱུར། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། །ཞེས་པའི་

【汉语翻译】
ཨཱཿ，于心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此放出光芒，从自性之境，迎请金刚摧破（Vajravidarana）及其眷属，金刚萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。嗡 班扎 维达ra纳 萨帕里瓦ra 阿尔刚 扎底扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）。如是，以音声等供养。扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ），成为无二。再次，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，迎请五部灌顶本尊及其眷属，金刚萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。五部（Panca Kula）及其眷属，阿尔刚 扎底扎 梭哈（藏文：པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）。等等，以音声等供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛扎 嘟 芒（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།），如此祈请。犹如诞生之时，众天神沐浴一般，以天之净水，如是我也沐浴。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།），如是灌顶。身圆满，垢染净。
从剩余的水向上涌出，以金刚萨埵为顶严。再次，嗡 班扎 维达ra纳 萨帕里瓦ra 阿尔刚 扎底扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）。如是，以音声等供养。于自身心间金刚之中心，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围咒语之鬘旋转，放出光芒，净化一切罪障、疾病、魔障。如是我闻，一时，薄伽梵安住于金刚，从“如是我闻”至“金刚手如是说”之间念诵一遍后，那摩 惹纳 扎雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།），那玛 赞扎 班扎 巴纳耶（藏文：ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།），玛哈 亚叉 赛纳 巴达耶（藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།），达地雅塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།）。嗡 卓达 卓达（藏文：ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ་）等至班扎 昂古夏 扎拉雅 梭哈（藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱའི་）之间为根本咒。那摩 惹纳 扎雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།），那玛 赞扎 班扎 巴纳耶（藏文：ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།），玛哈 亚叉 赛纳 巴达耶（藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།），达地雅塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།）。嗡 哈ra 哈ra 班扎（藏文：ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་）等至宾达 宾达 班扎 吽 啪（藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་）之间为心咒。那玛 赞扎 班扎 卓达雅（藏文：ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།），呼噜呼噜（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་）等至阿弥利de 吽 啪（藏文：ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་）之间为近心咒。将此三咒合在一起念诵一遍。之后将此三咒分开，与自己的意乐相结合而念诵。例如，念诵七遍根本咒时，念诵二十一遍心咒，念诵一百零八遍近心咒，这只是一个例子。无论如何，在结束念诵时，“一切罪业皆得清净，一切痛苦皆得消除。”至“寿命与福德增长，从一切罪业中解脱。”

【英语翻译】
Āḥ, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. From that, light radiates, and from the realm of intrinsic nature, Vajravidarana along with its retinue is invited with the Vajra Samājaḥ. Oṃ Vajravidāraṇa saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā. Likewise, offer with sounds and so forth. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, becomes non-dual. Again, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, light radiates, and the five families of empowerment deities along with their retinue are invited with the Vajra Samājaḥ. Pañca Kula saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā. And so on, offer with sounds and so forth. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ, thus requesting. Just as at the time of birth, the gods bathed him, with pure water of the gods, likewise I shall bathe. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ, thus empowering. Body is filled, impurities cleansed.
From the remaining water flowing upwards, adorned on the head by Vajrasattva. Again, Oṃ Vajravidāraṇa saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā. Likewise, offer with sounds and so forth. At the vajra center of one's own heart, from the garland of mantra circling the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), light radiates, purifying all sins, obscurations, diseases, and evil influences. Thus I have heard, at one time, the Bhagavan resided in the vajra, after reciting once from "Thus I have heard" to "Vajrapani thus spoke," Namo Ratna Trayāya, Namaḥ Caṇḍa Vajrapāṇaye, Mahā Yakṣa Senāpataye, Tadyathā. Oṃ Truṭa Truṭa etc. to Vajra Aṅkuśa Jvālāya Svāhā is the root mantra. Namo Ratna Trayāya, Namaḥ Caṇḍa Vajrapāṇaye, Mahā Yakṣa Senāpataye, Tadyathā. Oṃ Hara Hara Vajra etc. to Bhindha Bhindha Vajra Hūṃ Phaṭ is the heart mantra. Namaḥ Caṇḍa Vajrakrodhāya, Hulu Hulu etc. to Amṛte Hūṃ Phaṭ is the near-heart mantra. Recite these three mantras together once. Then, separate these three mantras and recite them in conjunction with one's own inclination. For example, when reciting the root mantra seven times, recite the heart mantra twenty-one times, and recite the near-heart mantra one hundred and eight times, this is just an example. In any case, at the end of concluding the recitation, "All sins are purified, all sufferings are eliminated," to "Life and merit increase, liberated from all sins."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བར་གྱིས་ཕན་ཡོན་བརྗོད། དེ་མན་འདོན་མི་དགོས་པ་གསུང་རྒྱུན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བུམ་སྒྲུབ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། གིས་བསང་སྦྱང་། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྔར་བཀོད་པའི་བུམ་པར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་རྒྱན་དང་། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན། ནང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་
པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། རལ་པ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཅན། ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡའི་

【汉语翻译】
中间说利益。据说那以下不用念诵。第三是瓶供：对面前生起的供品等洒上净水，念诵：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈纳哈纳 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，呸)，嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂(藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我) 以此清净。清净法界自性中，自生供品之蕴聚，犹如普贤供养云，无量充满虚空界。嗡 班匝 阿刚 阿 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，嗡 班匝 巴当 阿 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。同样地，夏布达 阿 吽(藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。以此加持。在之前安放的瓶中，念诵：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈纳哈纳 吽 帕(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，嗡 梭巴瓦 清净。从空性中，从邦字生出莲花，从阿字生出月轮的中央，从仲字生出广大宽敞的珍宝瓶，底部收缩，腹部膨胀，颈部纤细，口部张开，嘴唇下垂，具有天衣的颈饰和如意树的顶饰，内部充满甘露之海的中央，在莲花日轮上，从吽字生出蓝色五股金刚杵，中心以吽字为标志。从那发出光芒，供养圣众，成办有情之利益，收摄回来完全转变，成为金刚摧破者，身色蓝黑色，一面二臂三眼，咬着牙齿，皱着眉头，头发红黄色如火般燃烧，右手挥舞五股金刚杵，左手持铃置于腰间，披着蓝色绸缎的上衣和虎皮的下裙，以珍宝和蛇装饰，左腿伸展的姿势，与向十方化现的十忿怒尊一起，安住在熊熊燃烧的火焰之中。额间有嗡(藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，喉间有阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，心间有吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。从那发出光芒，从自性之境，金刚摧破者与眷属，念诵 班匝 萨玛匝(藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，并结金刚摄集手印。是所有众生的怙主，摧毁魔众及其军队之神，如实知晓一切事物之薄伽梵与眷属，祈请降临于此地。嗡 萨瓦 达他嘎达 班匝 贝达惹纳 萨巴热瓦惹 诶嘿 诶嘿(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。以此迎请。嗡 班匝 贝达惹纳 萨巴热瓦惹 阿刚 札底擦 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。同样地，夏布达的

【英语翻译】
In the middle, state the benefits. It is said that it is a tradition not to recite below that. The third is the vase accomplishment: Sprinkle cleansing water on the offerings of the front generation, and recite: OM VAJRA AMRITA KUNDALI HANA HANA HUM PHAT (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Phat), OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). Purify with this. From the nature of pure Dharmadhatu, the self-arisen accumulation of offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, may it fill the immeasurable sky. OM VAJRA ARGHAM AH HUM (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), OM VAJRA PADYAM AH HUM (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Similarly, SHABDA AH HUM (藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Bless with this. In the vase placed earlier, recite: OM VAJRA AMRITA KUNDALI HANA HANA HUM PHAT (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), OM SVABHAVA for purification. From emptiness, from PAM comes a lotus, and from AH comes a lunar mandala. On top of that, from BHRUM comes a precious vase, wide and vast, with a shrunken base, a bulging belly, a slender neck, an open mouth, drooping lips, adorned with a necklace of divine garments and a crest of a wish-fulfilling tree. In the center of the swirling ocean of nectar within, on a lotus and sun disc, from HUM comes a blue five-pronged vajra, marked with HUM at its core. From that, light radiates, offering to the noble ones, accomplishing the benefit of sentient beings. Gathering back, it completely transforms into Vajra Vidarana, with a dark blue-black body, one face, two arms, and three eyes. Gnashing teeth, knitting eyebrows in wrath, with reddish-yellow hair blazing like fire. The right hand brandishes a five-pronged vajra, and the left hand holds a bell resting on the hip. Wearing a blue silk upper garment and a tiger skin lower garment, adorned with jewels and snakes. With the left leg extended, residing in the midst of blazing flames, together with the ten wrathful deities emanated in the ten directions. On the forehead, OM (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：); on the throat, AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：); at the heart, HUM (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). From that, light radiates, and from the natural abode, Vajra Vidarana and retinue, recite VAJRA SAMADZA (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), and perform the vajra gathering mudra. You are the protector of all sentient beings, the deity who destroys the hordes of demons and their armies, the Bhagavan who knows all things as they are, please come to this place with your retinue. OM SARVA TATHAGATA VAJRA VIDARANA SAPARIWARA EHYEHI (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Invite with this. OM VAJRA VIDARANA SAPARIWARA ARGHAM PRATICCHA SVAHA (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Similarly, of Shabda.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བར་སྦྱར་བས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་
ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་དབང་བསྐུར་ནས། མཆོད་པ་ནི། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། སིལ་སྙན་དང་། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡའི་བར་རིམ་བཞིན་བཅུག་པས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་དེ་གསལ་གདབ་ནས་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་
སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཕོག་པས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར་པར་བསམ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། ཞེས་པ་ནས། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་ཚར་གཅིག །དེ་ནས། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མྴྨཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ། ཞེས་པ་ནས། ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བར་སྔགས་ཚན་གསུམ་ཀ་སྦྲེལ་བ་ཚར་གཅིག་བཏོན་རྗེས། དེ་ནས་སྔགས་ཚན་གསུམ་སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ་བཟླ་བ་ལས། བཟླ་ལུགས་དཔེར་མཚོན་ན། རྩ་སྔགས་བདུན་ཙམ། སྙིང་པོ་ཉེར་གཅིག །ཉེ་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་རེ་སྟེ། དེ་ལས་མང་བར་རང་གིས་གང་ནུས་བཟླས་པས་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །མཐར་བུམ་པའི་ལྷ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭ

【汉语翻译】
以中间的（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ，扎 吽 榜 伙，勾召、融入、生起、安住）连接来供养。 成为无二。 再次从心间的吽字发出光芒，迎请五部灌顶本尊及其眷属。 班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ），五部怙主及其眷属，阿甘 扎 梭哈（藏文：པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）。 同样，以音声连接来供养。 念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛扎 杜芒（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།）”祈请。 如同诞生之时，诸天沐浴一般，以天之净水，我亦如是沐浴。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།），如此灌顶，身体充满，清净垢染，剩余之水向上涌出，以金刚萨埵为顶严。 如此灌顶后，供养：无边无际的广大海洋中，所有供品，我以恭敬之心陈设，供养于世尊及其眷属。 嗡 班杂 维达惹纳 萨巴热瓦ra 阿甘 扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）。 同样，供养：足水，鲜花，焚香，明灯，香水，食物，乐器等，依次加入巴当（藏文：པཱ་དྱཾ།），布贝（藏文：པུཥྤེ།），杜贝（藏文：དྷཱུ་པེ།），阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ །），根de（藏文：གནྡྷེ།），内维迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱཱ།），夏达。 赞颂：所有如来之，威力力量集一身，示现金刚忿怒身，顶礼赞叹能摧毁。 之后，在瓶尊心间的金刚杵中心，清晰观想所要修的事业，然后抓住加持绳。 从我心间的种子字及咒鬘中，发出光芒照在所修之人的身上，所有疾病、邪魔、罪障全部平息，寿命、福德、智慧增长广大。 如是我闻，一时，从“如是我闻”至“金刚手如是说”之间念诵一遍。 之后，那摩 惹那 扎雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།），那嘛 祥达 班杂 巴纳耶（藏文：ན་མྴྨཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།），玛哈 亚叉 塞纳巴达耶（藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།），达雅塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།），嗡 卓达 卓达（藏文：ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ།）……直到哈纳 哈纳 阿弥利de 吽 啪（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་）之间，将三个咒语连在一起念诵一遍。 之后，将三个咒语分开念诵。 例如，根本咒念诵七遍左右，心咒念诵二十一遍，近心咒念诵一百遍左右。 念诵越多越好。 最后，对瓶中的本尊念诵：嗡 班杂 维达惹纳 萨巴热瓦ra 阿甘 扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）。

【英语翻译】
Offer with the intermediate (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, Summon, Merge, Generate, Abide). Become non-dual. Again, from the Hūṃ in the heart, rays of light emanate, inviting the five families of empowerment deities with their retinue. Vajra Samājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), Pañca Kula Sa-pari-vāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།). Similarly, offer with the sound. Recite "Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Mām (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།)" to request. Just as at the time of birth, the gods bathed [the Buddha], so too, with the pure water of the gods, I shall bathe [the deity]. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka-ta Samaya Śrīye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།), thus empower, the body is filled, impurities are cleansed, the remaining water surges upwards, adorned with Vajrasattva as the crown ornament. After empowering thus, offer: In the boundless vast ocean, all the offerings that exist, I arrange with reverence, offering to the Bhagavan and retinue. Oṃ Vajra Vidāraṇa Sa-pari-vāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།). Similarly, offer: Foot wash, flowers, incense, light, perfume, food, musical instruments, etc., inserting Pādyaṃ (藏文：པཱ་དྱཾ།), Puṣpe (藏文：པུཥྤེ།), Dhūpe (藏文：དྷཱུ་པེ།), Āloke (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ །), Gandhe (藏文：གནྡྷེ།), Naivedya (藏文：ནཻ་བིདྱཱ།), Śabda in sequence. Praise: The power and strength of all the Tathāgatas, gathered into one, manifesting as the body of Vajra Wrathful One, I prostrate and praise the Destroyer. Then, in the vajra center of the heart of the vase deity, clearly visualize the activity to be accomplished, and then hold the blessing cord. From the seed syllable and mantra garland in my heart, rays of light emanate, striking the body of the one to be accomplished, all diseases, evil spirits, and defilements are pacified, and life, merit, and wisdom increase greatly. Thus I have heard, at one time, recite once from "Thus I have heard" to "Vajrapāṇi thus spoke." Then, Namo Ratna-trayāya (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།), Namaḥ Ścaṇḍa Vajrapāṇaye (藏文：ན་མྴྨཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།), Mahā Yakṣa Senāpataye (藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།), Tadyathā (藏文：ཏདྱ་ཐཱ།), Oṃ Truṭa Truṭa (藏文：ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ།) ... until Hana Hana Amṛte Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་), recite all three mantras together once. Then, recite the three mantras separately. For example, recite the root mantra about seven times, the heart mantra twenty-one times, and the near-heart mantra about one hundred times. It is good to recite more than that, as much as one can. Finally, to the deity in the vase, recite: Oṃ Vajra Vidāraṇa Sa-pari-vāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཧཱ། ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀས་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་བཟོད་གསོལ་བྱ། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ།
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་བརླབ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་བཞིན་གཏང་ངོ་། །བཞི་པ་ཁྲུས་ཆོག་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ་བགེགས་བསལ་བ་ནི། མཐེབ་ཀྱུའི་གཏོར་མ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་གཟེད་ཞལ་དུ་བཞག །ཡང་ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུ་བསྐོར་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་
གྱིས་གཏོར་མ་གཟེད་ཞལ་དུ་བཞག །བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་ག

【汉语翻译】
从啊哈到 ശബ്ദ（梵文天城体，śabda，梵文罗马拟音，śabda，声音）之间进行供养。以如来等的诗句赞颂。念诵三遍百字明，以及未找到、不完整和无能为力之事，在此所做有何过失，恳请您宽恕一切。如此祈请宽恕。班杂 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ）智慧尊请回。以嗡啊吽供献供品，观想誓言尊融入光中，化为甘露瓶之水。以净水洒于出世间之朵玛上。
嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 哈纳哈纳 吽 帕！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།）嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂！（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་）以此进行净化。从空性中，由种字勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ）化为宽广无垠的珍宝器皿，其中朵玛具备色香味力，圆满具足。嗡 啊 吽！以此加持。自身心间的光芒，迎请以金刚摧破者及其眷属，班杂 萨玛扎！（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）迎请朵玛宾客。嗡 班杂 维达惹纳 萨巴热瓦热 依当 巴林达 卡卡 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།）念诵七遍后献供。以如来等的诗句赞颂。请享用此供施朵玛，以及瑜伽士我等眷属，从……到，愿心中所愿皆能成就。如此祈求所愿。将世间朵玛如三份般布施。
第四，沐浴仪轨：为于前方安住之所修物遣除障碍，以钩形朵玛回遮之方式。嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 维夏 穆克 贝 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 萨帕惹纳 依芒 嘎嘎纳 康 哥热内 当 巴林达 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟ་སྭཱ་ཧཱ།）念诵三遍，将朵玛置于受用口中。又以丁洛和昌布回遮之方式，摇动金刚杵并摇铃。嗡 松巴尼 松巴 吽！哥热哈 哥热哈 吽！哥热哈 帕亚 哥热哈 帕亚 吽！阿纳亚 霍 巴嘎万 维迪亚 惹杂亚 吽 帕！（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）念诵三遍
将朵玛置于受用口中。班杂 玛哈 希日 嘿热嘎 昂！（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ།）自身刹那间化为金刚吽，成为怖畏的忿怒尊之王，于额间为嗡（藏文：ཨོཾ），于喉间为啊（藏文：ཨཱཿ），于心间为吽（藏文：ཧཱུྃ）。从吽中放射光芒，观想无量无边的忿怒尊之云，以班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）迎请。吽！智慧劫火般燃烧的光芒，无明


【英语翻译】
Offerings are made from Aha to Shabda (藏文：ཤབྡའི་བར་，梵文天城体：śabda，梵文罗马拟音：śabda，meaning: sound). Praise with verses such as the Tathagata. Recite the Hundred Syllable Mantra three times, and confess any omissions, incompleteness, or inabilities, and any errors made herein, requesting forgiveness for all of them. Thus, ask for forgiveness. Vajra Muh! The wisdom beings depart. By offering the offerings with Om Ah Hum, visualize the Samaya beings dissolving into light and transforming into the water of the vase. Sprinkle pure water on the transcendent Torma.
Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།) Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham! (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་) Purify with this. From emptiness, from the syllable Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ), a vast and expansive precious vessel arises, filled with Torma possessing perfect color, smell, taste, and potency. Om Ah Hum! Bless it. With the rays of light from one's own heart, invite Vajra Vidarana and his retinue, Vajra Samaja! (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) Invite the Torma guests. Om Vajra Vidarana Saparivara Idam Balimta Kha Kha Khahi! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།) Offer by reciting seven times. Praise with verses such as the Tathagata. Please accept this offering of Torma, and for us yogis and our retinue, from... to, may all wishes in our hearts be fulfilled. Thus, request the fulfillment of wishes. Distribute the worldly Torma as if in three portions.
Fourth, the bathing ritual: For the object of accomplishment placed in front, dispel obstacles by the method of turning the hooked Torma. Om Sarva Vighnan Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Kham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balinta Svaha! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟ་སྭཱ་ཧཱ།) Recite three times and place the Torma in the mouth of the recipient. Again, by the method of turning the Tinglo and Changbu, raise the Vajra and ring the bell. Om Sumbhani Sumbha Hum! Grihna Grihna Hum! Grihnapay Grihnapay Hum! Anaya Ho Bhagavan Vidyaraja Hum Phet! (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) Recite three times
Place the Torma in the mouth of the recipient. Vajra Maha Shri Heruko 'Ham! (藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ།) Instantly transform oneself into Vajra Hum, becoming the terrifying King of Wrathful Deities, with Om (藏文：ཨོཾ) on the forehead, Ah (藏文：ཨཱཿ) on the throat, and Hum (藏文：ཧཱུྃ) on the heart. From Hum, rays of light emanate, visualizing countless clouds of wrathful deities, invited with Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Hum! The light burning like the fire of the wisdom kalpa, ignorance


============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དུག་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ཁྲོ་བོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ། ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤང་ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ། ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །སྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་མཛད་པའི། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འཁྱུག་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོག །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། བསྒྲུབ་བྱ་
འདི་ཉིད་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ

【汉语翻译】
焚烧一切毒害的黑暗，摧毁一切阎罗的恐惧。大英雄，拥有虎皮的勇士标志，压制邪恶，降伏魔鬼。智慧之王，忿怒尊，我顶礼您。为了调伏邪恶，我迎请您，为了利益众生，为了供养，请您降临。如是向遍满虚空的忿怒尊供养：嗡 班匝 卓达 Ra匝 萨巴热哇Ra 阿尔刚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，供品），乃至 啥巴 扎地擦 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，声音领受 梭哈）。如是供养后。
吽！从法性空性无二的境界中，也不舍弃世间的行为方式，善于方便，示现怖畏之身。我向忿怒大火的众会顶礼赞叹。虽然未曾动摇于智慧寂静的境界，身体的装束却是食肉的凶猛姿态。语的吼声如千龙雷鸣，我向能无余摄受一切的您顶礼赞叹。
示现殊胜智慧的游舞，手中持着各种威猛的兵器，彻底摧毁烦恼大毒，我向以毒蛇为饰的您顶礼赞叹。在如劫火般燃烧的火焰中央，以英雄的姿态，舒展收缩的姿势安住。以日月燃烧的眼睛的怒视，焚烧魔军，我向您顶礼赞叹。如末劫之火般炽盛的威严，如千道闪电般闪耀的怒容，咬牙切齿，发出如千龙般的恐怖吼声，我向调伏魔众的忿怒尊顶礼赞叹。
吽！发出恐怖的吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）声，彻底摧毁一切魔障，赐予一切成就之神，我向魔障之敌顶礼赞叹。如是赞叹后。顶礼！至尊根本及传承的具德上师们的教言谛实，佛的教言，法的教言，僧的教言，密咒，明咒，陀罗尼咒，心咒，手印，三摩地的谛实，法性清净的谛实，有法因果不虚的谛实，以大谛实的加持力，对于所修之事，所有损害和伤害的恶毒鬼神及其眷属，不要住在这里，迁移到别处去！如果……

【英语翻译】
Burning all the darkness of poison, destroying all the fears of Yama. Great hero, with the brave emblem of tiger skin, suppressing evil and subduing demons. King of knowledge, Wrathful One, I prostrate to you. To subdue evil, I invite you, for the benefit of beings, for the sake of offering, please descend. Thus, offering to the Wrathful One who dwells filling the sky: Om Vajra Krodha Raja Saparivara Argham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Offering), and so on, Shabda Pratichchha Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Sound Receive Svaha). Thus, after offering.
Hung! From the state of emptiness and non-duality of Dharmata, without abandoning the ways of worldly conduct, skillful in means, manifesting as a terrifying form. I prostrate and praise the assembly of great wrathful flames. Although not moving from the state of peaceful wisdom, the attire of the body is a fierce posture of flesh-eating. The roar of speech is like the thunder of a thousand dragons, I prostrate and praise you who can completely subdue everything.
Showing the play of supreme wisdom, holding various fierce weapons in your hands, completely destroying the great poison of afflictions, I prostrate and praise you adorned with venomous snakes. In the center of the flames burning like the fire of the eon, dwelling in the posture of a hero, stretching and contracting. With the angry eyes of the burning sun and moon, burning the armies of obstacles, I prostrate and praise you. The majesty blazing like the fire of the end of time, the wrathful face flashing like a thousand lightning bolts, gnashing teeth, uttering a terrifying roar like a thousand dragons, I prostrate and praise the Wrathful One who subdues the assembly of obstacles.
Hung! Uttering the terrifying sound of Hung (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable), completely destroying all obstacles, bestowing all accomplishments, I prostrate and praise the enemy of obstacles. After praising thus. Homage! The words of the venerable root and lineage glorious and precious Lamas are true, the words of the Buddha, the words of the Dharma, the words of the Sangha, the truth of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi, the truth of the purity of Dharmata, the truth of the infallible cause and effect of phenomena, by the blessing of the great truth, for the object of practice, all the malevolent evil spirits and their retinues who harm and injure, do not dwell here, move elsewhere! If...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འགྲོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། སུམྦྷ་བཟླ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་བ་རྣམས་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་སྒོ་ནས་བགེགས་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་མདུན་དུ་ཏིལ་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་མེ་ཆུ་བཤམས་ལ། ཁྱེད་རང་གི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་དེད། སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པས་འཐོན་ནས་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་ཉིད་གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་བསྲེག །གཡོན་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་དོར་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཆུར་དོར་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཡང་ཆུ་བླུགས་ནས་ཕྱིར་དོར། དངོས་གཞི་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་ལས། ཁྲུས་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་
རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀས་བསྟོད་ནས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། ཞེས་པ་ནས་རྩ་སྔགས། སྙིང་པོ། ཉེ་སྙིང་ཡན་ཆད་ཚར་གཅིག་རྫོགས་པར་བཏོན་ལ། དེ་ནས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་ཁྲུས་ཆུ་སྤྱི་བོ་ནས་བླུག་བཞིན་དུ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་རོ་གཿཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་དུཥྚཱན་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་ཛྭ་རེ་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་ིམྲྀ་ཏྱུ་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་དུར་སཔྣི་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་དུརྞི་མིཏྟེ་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་བྱཱ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ཁ་བཤལ་ལོ། །བྱབ་པ་ནི། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས། འོ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་

【汉语翻译】
如果不走，那么所有如来无二智慧所生的忿怒尊，智慧金刚之火猛烈燃烧，会把你们的头劈成一百块！念诵松巴，用古古尔的烟熏，用芥子驱赶，伴随着乐器的声音，将朵玛向外抛弃，这些都是以寂静与猛烈各半的方式来清净障碍。接下来是清净罪业：在所修者的面前，摆放芝麻，左右摆放火和水。观想你自己的生生世世以来积累的所有罪业和业障，都以黑色的藏文（ཀཾ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）字的形式存在于心间，被脐间的拙火智慧之火驱赶。罪业以长角的形状从鼻孔中出来，融入面前的芝麻中，然后将芝麻在右边用智慧之火焚烧，在左边丢入法性之海中。这样观想后，念诵：嗡，萨瓦，巴巴姆，达哈那，巴斯敏，咕噜，梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन भस्मिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，成灰，做，梭哈！）念诵三遍等，然后丢入火和水中。对于这位所修者，从无始以来积累的所有罪业和业障，念诵：香提姆，咕噜，梭哈！（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：寂静，做，梭哈！）然后往火里倒水，再丢出去。正行分为沐浴、擦拭、守护三部分。首先是沐浴：观想自己心间的光芒，围绕着金刚摧破佛，以及诸佛菩萨的眷属，在面前的虚空中，念诵：班杂，萨玛杂！（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚，会集！）迎请。嗡，班杂，维达惹那，萨巴热瓦热，阿冈，扎底扎，梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र विदारण सप रिवारा अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vidāraṇa sapa rivārā arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，摧破，及其眷属，供品，接受，梭哈！）一直到“ ശബ്ദའི་བར་གྱིས། ”用 ശബ്ദའི་བར་གྱིས 供养，然后用“如来所有”等偈颂赞叹，从“如是我闻，一时”开始，念诵根本咒、心咒、近心咒等，完整地念诵一遍。然后拿起宝瓶，一边从头顶灌注沐浴水，一边念诵：那摩，香达，班杂，卓达亚！呼噜呼噜！德叉德叉！班达班达！哈纳哈纳！阿弥利德，吽，啪特！萨瓦，巴巴姆，香提姆，咕噜，梭哈！萨瓦，维格南，香提姆……萨瓦，肉嘎哈，香提姆……萨瓦，杜斯丹，香提姆……萨瓦，扎热，香提姆……萨瓦，乌巴扎贝，香提姆……萨瓦，阿卡拉，弥秋，香提姆……萨瓦，杜斯布尼，香提姆……萨瓦，杜尼弥德，香提姆……萨瓦，吉达，亚古类贝，香提姆，咕噜，梭哈！（藏文：ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་རོ་གཿཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་དུཥྚཱན་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་ཛྭ་རེ་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་ིམྲྀ་ཏྱུ་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་དུར་སཔྣི་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་དུརྞི་མིཏྟེ་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་བྱཱ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：namas caṇḍa vajra krodhāya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā sarva vighnāṃ śāntiṃ sarva rogaḥ śāntiṃ sarva duṣṭān śāntiṃ sarva jvare śāntiṃ sarva upadrave śāntiṃ sarva akālimṛtyu śāntiṃ sarva durasapni śāntiṃ sarva durṇimitte śāntiṃ sarva citta vyākule bhyaḥ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：敬礼，暴怒，金刚，忿怒尊！呼噜呼噜！住立住立！束缚束缚！摧毁摧毁！甘露，吽，啪特！一切罪业，寂静，做，梭哈！一切障碍，寂静……一切疾病，寂静……一切恶人，寂静……一切热病，寂静……一切灾难，寂静……一切非时死亡，寂静……一切恶梦，寂静……一切恶兆，寂静……一切心烦意乱，寂静，做，梭哈！）用宝瓶的水沐浴，并漱口。擦拭：手持孔雀羽毛，哦，孔雀的羽毛

【英语翻译】
If you don't go, then the wrathful one born from the non-dual wisdom of all the Tathagatas, the blazing fire of wisdom vajra, will shatter your heads into a hundred pieces! Reciting Sumbha, fumigating with gugul incense, scattering mustard seeds, and throwing the torma outwards with the sound of music, these are all ways to purify obstacles through a combination of peaceful and wrathful means. Next is the purification of sins: In front of the one to be accomplished, arrange sesame seeds, and fire and water on the left and right. Visualize that all the sins and obscurations accumulated from beginningless time in your own life exist in the heart in the form of a black Tibetan letter (ཀཾ་，Devanagari: क，IAST: kaṃ，Literal meaning: Kam), and are driven away by the wisdom fire of the inner heat in the navel. The sins come out of the nostrils in the form of horned creatures and dissolve into the sesame seeds in front. Then, burn the sesame seeds on the right with the fire of wisdom, and throw them into the ocean of Dharma nature on the left. After visualizing this, recite: Om, Sarva, Papam, Dahana, Bhasmim, Kuru, Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，Devanagari: ॐ सर्व पापं दहन भस्मिं कुरु स्वाहा，IAST: oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru svāhā，Literal meaning: Om, all sins, burn, to ashes, do, svaha!) Recite three times, etc., and then throw them into the fire and water. For this one to be accomplished, all the sins and obscurations accumulated from beginningless time, recite: Shantim, Kuru, Svaha! (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，Devanagari: शान्तिं कुरु स्वाहा，IAST: śāntiṃ kuru svāhā，Literal meaning: Peace, do, svaha!) Then pour water on the fire and throw it out. The main practice is divided into three parts: bathing, wiping, and guarding. First is bathing: Visualize the rays of light from your own heart, surrounding Vajra Vidarana, and the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, in the sky in front, recite: Vajra Samaja! (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Devanagari: वज्रसमाज，IAST: vajrasamājaḥ，Literal meaning: Vajra, assembly!) Invite. Om, Vajra Vidarana, Saparivara, Argham, Pratitsa, Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，Devanagari: ॐ वज्र विदारण सप रिवारा अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，IAST: oṃ vajra vidāraṇa sapa rivārā arghaṃ pratīccha svāhā，Literal meaning: Om, Vajra, Destroyer, with retinue, offering, accept, svaha!) Up to " ശബ്ദའི་བར་གྱིས། " Offer with ശബ്ദའི་བར་གྱིས, then praise with verses such as "All Tathagatas", starting from "Thus I have heard, at one time", recite the root mantra, heart mantra, near heart mantra, etc., completely recite it once. Then, holding the vase, while pouring the bath water from the crown of the head, recite: Namas Chanda Vajra Krodhaya! Hulu Hulu! Tistha Tistha! Bandha Bandha! Hana Hana! Amrite Hum Phat! Sarva Papam Shantim Kuru Svaha! Sarva Vighnam Shantim... Sarva Rogah Shantim... Sarva Dustan Shantim... Sarva Jvare Shantim... Sarva Upadrave Shantim... Sarva Akalimrtyu Shantim... Sarva Durasapni Shantim... Sarva Durnimitte Shantim... Sarva Citta Vyākulebhyah Shantim Kuru Svaha! (Tibetan: ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་རོ་གཿཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་དུཥྚཱན་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་ཛྭ་རེ་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་ིམྲྀ་ཏྱུ་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་དུར་སཔྣི་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་དུརྞི་མིཏྟེ་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་བྱཱ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，IAST: namas caṇḍa vajra krodhāya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā sarva vighnāṃ śāntiṃ sarva rogaḥ śāntiṃ sarva duṣṭān śāntiṃ sarva jvare śāntiṃ sarva upadrave śāntiṃ sarva akālimṛtyu śāntiṃ sarva durasapni śāntiṃ sarva durṇimitte śāntiṃ sarva citta vyākule bhyaḥ śāntiṃ kuru svāhā，Literal meaning: Homage, fierce, vajra, wrathful one! Hulu Hulu! Stand Stand! Bind Bind! Destroy Destroy! Ambrosia, Hum, Phat! All sins, peace, do, svaha! All obstacles, peace... All diseases, peace... All evil ones, peace... All fevers, peace... All calamities, peace... All untimely death, peace... All bad dreams, peace... All bad omens, peace... All mental disturbances, peace, do, svaha!) Bathe with the water of the vase and rinse the mouth. Wiping: Holding a bunch of peacock feathers in hand, oh, the colors of the peacock feathers

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་འཁོད་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦུར་མ་རླུང་གིས་དེད་པ་བཞིན་བྱབས་ནས་ཁྲུས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པ་མཛོད། བྱབ་ལ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ནས། ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨ་པ༴ སརྦ་རོ་གཿཨ་པ༴
སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་པ༴ སརྦ་ཛྭ་རེ་ཨ་པ༴ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་ཨ་པ༴ སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ཨ་པ༴ སརྦ་དུར་སཔྣི་ཨ་པ༴ སརྦ་དུརྞི་མིཏྟེ་ཨ་པ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་བྱཱ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱབ་པར་བྱའོ། །སྲུང་བ་ནི། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ནས། ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་པཱ་པཾ་རཀྵཿརཀྵཿ སརྦ་བིགྷྣཱཾ་རཀྵཿརཀྵཿ སརྦ་རོ་གཿརཀྵཿརཀྵཿ སརྦ་དུཥྚཱཾ་རཀྵཿརཀྵཿ སརྦ་ཛྭ་རེ་རཀྵཿརཀྵཿ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་རཀྵཿརཀྵཿ སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་རཀྵཿརཀྵཿ སརྦ་དུར་སཔྣི་རཀྵཿརཀྵཿ སརྦ་དུརྞི་མིཏྟེ་རཀྵཿརཀྵཿ སརྦ་ཙིཏྟ་བྱཱ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿརཀྵཿརཀྵཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྤྱི་བོ། མདུན། རྒྱབ། དཔུང་པ་གཡས། གཡོན། དཔྱི་གཡས། གཡོན་ཏེ་གནས་བདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་བཀོད། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་ཞུ་ལུགས་སུ་གཡོགས་པར་བསམས་ཤིང་། མཐར་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་བདག་གིས་བསྲུང་ཟིན་གྱིས། །འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། །ཞེས་སོགས་ནས། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང་། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། །ཞེས་པ་ཡན་ཆོད་བརྗོད་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན། མཐར་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་སོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་རོལ་མོར་བཅས་ཏེ་བྱའོ། ༈ །ཡང་གནས་རྟེན་དང་མགོན་ཁང་སོགས་ལ་ཁྲུས་
གསོལ་བྱ་དགོས་ན། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་དེར་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་གསུམ་གྱིས་བགེགས་སྦྱོང་བ་གོང་དུ་བཤད་པ་སོར་བཞག་ལས། བདེན་སྟོབས་སྐབས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་སོགས་བསྒྱུར་བའི་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཁྲུས་དངོས་ནི། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ

【汉语翻译】
观想在（坛城）中央的月亮上排列着咒语，从那里发出光芒，像风吹走灰尘一样，洗净所有的疾病、邪魔、罪恶和障碍，并融入沐浴水中。洗净时念诵：那摩室战ḍ扎班扎ra格ra达雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，敬礼！暴怒金刚！）。然后念诵：阿弥利达 吽 啪ṭ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，甘露 吽 啪ṭ）。萨瓦 帕邦 阿帕纳耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切罪业，遣除，梭哈！）。萨瓦 维格南 阿帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切障碍，遣除！）。萨瓦 罗嘎 阿帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切疾病，遣除！）。
萨瓦 杜斯唐 阿帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切恶魔，遣除！）。萨瓦 扎瓦热 阿帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切热病，遣除！）。萨瓦 乌帕扎ra贝 阿帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切灾难，遣除！）。萨瓦 阿嘎拉 弥利秋 阿帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切非时死亡，遣除！）。萨瓦 杜尔萨普尼 阿帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切恶梦，遣除！）。萨瓦 杜尔尼弥帖 阿帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切恶兆，遣除！）。萨瓦 泽达 亚库雷 贝阿帕纳耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切心烦意乱，遣除，梭哈！）。这样念诵并洗净。守护方面：那摩室战ḍ扎班扎ra格ra达雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，敬礼！暴怒金刚！）。然后念诵：阿弥利达 吽 啪ṭ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，甘露 吽 啪ṭ）。萨瓦 帕邦 ra恰 ra恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切罪业，守护，守护！）。萨瓦 维格南 ra恰 ra恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切障碍，守护，守护！）。萨瓦 罗嘎 ra恰 ra恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切疾病，守护，守护！）。萨瓦 杜斯唐 ra恰 ra恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切恶魔，守护，守护！）。萨瓦 扎瓦热 ra恰 ra恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切热病，守护，守护！）。萨瓦 乌帕扎ra贝 ra恰 ra恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切灾难，守护，守护！）。萨瓦 阿嘎拉 弥利秋 ra恰 ra恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切非时死亡，守护，守护！）。萨瓦 杜尔萨普尼 ra恰 ra恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切恶梦，守护，守护！）。萨瓦 杜尔尼弥帖 ra恰 ra恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切恶兆，守护，守护！）。萨瓦 泽达 亚库雷 贝 ra恰 ra恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切心烦意乱，守护，守护！）。这样念诵，并在头顶、前方、后方、右肩、左肩、右髋、左髋这七个地方各放置一个金刚交杵。观想从那里发出光芒，身体像穿上金刚铠甲一样被覆盖。最后，将金刚杵放在头顶上，念诵：诸佛菩萨真实之加持，金刚摧破之力与威猛，此诸众生已被我守护，任何人等切莫作损害。念诵：罪业全部得以清净，等等，直到：寿命福德皆得增长，从一切罪业中解脱。念诵这些，以显示其利益。最后，撒花，并尽可能地演奏音乐，以举行盛大或简略的吉祥仪式。༈ 如果需要为圣地、佛像和护法殿等进行沐浴，那么在要进行沐浴的地方，按照上述方式，以寂静、忿怒和半寂静三种方式驱除障碍。在“真实力”部分，念诵：以伟大的真实力之加持，今天在此进行深奥的沐浴仪式，为了消除所有障碍，等等，在进行转变的净化之后，真正的沐浴是：在此，世尊、如来、应供、正等觉、明行足、善逝、世间解、调御丈夫、天人师

【英语翻译】
Visualize that mantras are arranged on the moon in the center (of the mandala), and light radiates from there, washing away all diseases, evil spirits, sins, and obscurations like dust blown away by the wind, and dissolving into the bathwater. While washing, recite: Namaḥ Ścaṇḍa Vajra Krodhāya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage! Wrathful Vajra!). Then recite: Amṛte Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Ambrosia Hūṃ Phaṭ). Sarva Pāpaṃ Apānaye Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All sins, remove, Svāhā!). Sarva Vighnāṃ Apa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All obstacles, remove!). Sarva Rogaḥ Apa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All diseases, remove!).
Sarva Duṣṭāṃ Apa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All evil spirits, remove!). Sarva Jvare Apa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All fevers, remove!). Sarva Upadrave Apa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All calamities, remove!). Sarva Akāla Mṛtyu Apa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All untimely deaths, remove!). Sarva Durasapni Apa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All bad dreams, remove!). Sarva Durnimitte Apa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All bad omens, remove!). Sarva Citta Vyākule Bhyaḥ Apānaye Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All mental disturbances, remove, Svāhā!). Recite this and wash. For protection: Namaḥ Ścaṇḍa Vajra Krodhāya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage! Wrathful Vajra!). Then recite: Amṛte Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Ambrosia Hūṃ Phaṭ). Sarva Pāpaṃ Rakṣa Rakṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All sins, protect, protect!). Sarva Vighnāṃ Rakṣa Rakṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All obstacles, protect, protect!). Sarva Rogaḥ Rakṣa Rakṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All diseases, protect, protect!). Sarva Duṣṭāṃ Rakṣa Rakṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All evil spirits, protect, protect!). Sarva Jvare Rakṣa Rakṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All fevers, protect, protect!). Sarva Upadrave Rakṣa Rakṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All calamities, protect, protect!). Sarva Akāla Mṛtyu Rakṣa Rakṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All untimely deaths, protect, protect!). Sarva Durasapni Rakṣa Rakṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All bad dreams, protect, protect!). Sarva Durnimitte Rakṣa Rakṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All bad omens, protect, protect!). Sarva Citta Vyākule Bhyaḥ Rakṣa Rakṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All mental disturbances, protect, protect!). Recite this and place a vajra cross at each of the seven places: the crown of the head, the front, the back, the right shoulder, the left shoulder, the right hip, and the left hip. Visualize that light radiates from them, and the body is covered as if wearing a vajra armor. Finally, place the vajra on the crown of the head and recite: By the blessing of the truth of the Buddhas and Bodhisattvas, and by the power and might of the Vajra Destroyer, these beings are now protected by me, may no one harm them. Recite: All sins are purified, etc., until: May life and merit increase, and may we be liberated from all sins. Recite these to show the benefits. Finally, scatter flowers and perform a grand or simple auspicious ceremony with music as much as possible. ༈ If it is necessary to perform bathing for sacred places, statues, and protector chapels, etc., then in the place where the bathing is to be performed, dispel obstacles in three ways: peaceful, wrathful, and semi-peaceful, as described above. In the "Power of Truth" section, recite: By the blessing of the great power of truth, today we are performing the profound bathing ritual. In order to eliminate all obstacles, etc., after the purification of transformation, the actual bathing is: Here, the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, endowed with knowledge and conduct, the Sugata, the Knower of the World, the Tamer of Beings, the Charioteer

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུས་འདི་གསོལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་དང་། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲུས་ཁང་བསྐྱེད་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག །འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ༴ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་༴ འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ༴ ཚུལ་ཁྲིམས༴ ཁྲིམས་འཆལ༴ བཟོད་པ༴ ཁོང་ཁྲོ༴ བརྩོན་འགྲུས༴ ལེ་ལོ༴ བསམ་གཏན༴ རྣམ་གཡེང་༴ ཤེས་རབ༴ ཤེལ་འཆལ་རྣམས་སྦྱར་བའི་མཚམས་སོ་སོར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །ཤྭ་ལོ་ཀ་ཕྱེད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐུ་འཕྱི་ཞིང་། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག །སོགས་ཀྱིས་གོས་ཟུང་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་
ཉེ་སྙིང་ཁོ་ནའི་མཐར། སརྦ་པཱ་པཾ་སོགས་སྔགས་ཚན་བཅུ་པོ་བཏགས་པས་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་ཁྲུས་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲུས་གསོལ་གྲུབ་ནས། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། །སོགས་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ནས། མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ་མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད། གསོལ་གདབ། ཡིག་བརྒྱ། གཟོད་གསོལ། གཤེགས་གསོལ། སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱ་བར་གསུངས་པས། ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀས་བསྟོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། བཛྲ་མུཿ མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་ནས། །ངན་སོང་རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ༈ །།ཡང་རྣམ་འཇོམས་ལྗང་སྔོན་ལུགས་སུ་བྱ་བར་འདོད་
ན། ཆོ་གའི་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གས

【汉语翻译】
至高无上者，诸天与人类的导师，请为彼佛薄伽梵献上具备一切供品的沐浴！如此说。以“沐浴之室极其香”等两颂生起沐浴室。以“如才诞生之时”等一颂。
此乃殊胜沐浴吉祥，胜者身语等，此乃布施自性之水，吝啬垢染等，戒律等，犯戒等，忍辱等，嗔恚等，精进等，懈怠等，禅定等，散乱等，智慧等，于各自调和破戒之处。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽)。 如此说。彼身无与伦比之衣。半颂。嗡 吽 创 舍 阿 嘎雅 维 शोधन 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ त्रं ह्रीः आः काय विशोधनाये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhanāye svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿，身，清净，耶，梭哈)。 如此擦拭身体。之后以“彼有颜色”等敬献双衣。之后，
仅于近心之后，附加萨瓦 巴巴等十咒，洒瓶水而沐浴。如是沐浴完毕后，罪业一切清净等，述说利益。于结尾仪轨，对前方之本尊作供赞，祈请，百字明，忏悔，迎请，发愿，吉祥等，如是说。观想智慧尊安住于前方虚空。嗡 班杂 维达惹纳 萨巴日瓦惹 阿尔岗 扎地扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र विदारण सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vidāraṇa saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，摧破，眷属，供品，领受，梭哈)。 如是，以音声等供养。一切如来。以颂赞叹。嗡 班杂 维达惹纳 萨巴日瓦惹 嘎雅 瓦嘎 哲达 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र विदारण सपरिवार काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra vidāraṇa saparivāra kāya vāk citta sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，摧破，眷属，身，语，意，一切，成就，果，吽，阿)。 如此祈请成就。念诵百字明。未得圆满与不全等，如此祈请宽恕。班杂 穆 (藏文：བཛྲ་མུཿ)。 前方之智慧尊返回。观想自身明观为誓言尊，于额间有嗡 (藏文：ཨོཾ།)，喉间有阿 (藏文：ཨཱཿ)，心间有吽字 (藏文：ཧཱུྃ།) 标帜。发愿此等祈愿之王为殊胜之主，利益无边众生，以普贤行愿所庄严之论著成就后，愿恶趣之业尽皆空尽。如此发愿，广说吉祥之偈颂。 ༈ །།又，若欲作除障青绿法，
则仅以此仪轨事业，金刚除障者身色青绿，一面二臂三目，

【英语翻译】
Supreme and unsurpassed, teacher of gods and humans, I offer this bath, complete with all offerings, to the Buddha, the Bhagavan! Thus it is said. Having generated the bathing chamber with two verses such as "The bathing chamber is exceedingly fragrant," and with one verse such as "Just as at the time of birth."
This is the supreme and auspicious bath, the body and speech of the Victorious Ones, etc. This is the water of the nature of generosity, the stain of miserliness, etc., morality, etc., transgression, etc., patience, etc., anger, etc., diligence, etc., laziness, etc., meditation, etc., distraction, etc., wisdom, etc., at each point where the breaches are reconciled. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrī Ye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, consecration, that, samaya, sri, ye, hum). Thus it is said. Garments that are incomparable to those bodies. Half a verse. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Kāya Viśodhanāye Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ त्रं ह्रीः आः काय विशोधनाये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhanāye svāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, body, purification, to you, Svaha). Thus wiping the body. Then offering a pair of garments with "It has color," etc. Then,
At the end of just the near-heart, by attaching the ten mantras such as Sarva Pāpaṃ, sprinkle vase water and offer the bath. Having thus completed the bath, stating the benefits such as "All sins are purified," etc. In the concluding ritual, it is said that offerings, praises, supplications, the Hundred Syllables, apologies, requests to depart, aspirations, and auspiciousness should be performed to the deity in front. Thinking that the wisdom being is dwelling in the sky in front, Oṃ Vajra Vidāraṇa Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र विदारण सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vidāraṇa saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, tearing apart, with retinue, offering, accept, Svaha). Likewise, offering with sounds, etc. Of all the Thus-Gone Ones. Praising with verses. Oṃ Vajra Vidāraṇa Saparivāra Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Hūṃ Āḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र विदारण सपरिवार काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra vidāraṇa saparivāra kāya vāk citta sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, tearing apart, with retinue, body, speech, mind, all, siddhi, fruit, Hum, Ah). Thus requesting accomplishments. Reciting the Hundred Syllables. Not found, not complete, etc., thus requesting forgiveness. Vajra Muḥ (藏文：བཛྲ་མུཿ). The wisdom being in front departs. Thinking that oneself is clear as the samaya being, marked with the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ།) on the forehead, Āḥ (藏文：ཨཱཿ) on the throat, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།) on the heart. Aspiring that these kings of aspirations are the chief of the supreme, benefiting limitless beings, and after the treatise adorned with Samantabhadra's conduct has been accomplished, may all the lineages of the lower realms be emptied. Thus making aspirations and extensively reciting the verses of auspiciousness. ༈ །།Also, if one wishes to perform the method of the green-blue Destroyer,
then from just this ritual activity, Vajra Destroyer, body color green-blue, one face, two arms, three eyes,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པ། ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་གཙིགས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་གཟི་བྱིན་མཐའ་ཡས་པ་མངའ་ཞིང་མ་ལུས་པའི་སྤྲུལ་པ་འཆང་བའོ། །ཞེས་བསྐྱེད་པས་གཙོ་རྐྱང་དུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ལྷག་པའི་ལྷའི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གར་བཅས། །སྙིང་པོའི་ལག་ལེན་ཁྱེར་བདེ་བ། །བརྗོད་འདིས་འགྲོ་ལ་ཕན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མདོ་ཁམས་པ་ངེས་དོན་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་དར་རྒྱས་ཆོས་གླིང་གི་དབེན་གནས་སུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས་སོའི་མཐའ་ཅན་ལ་མཁན་ཆེན་ཨཽ་ཌི་ཡ་ནས་ནག་འགྲོས་མཛད་པ་ཉིད་ལུང་རྒྱུན་མ་བཞུགས་སྟབས། ཞལ་བསྒྱུར་ཕྲན་བུས་བརྒྱན་ཏེ་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་པོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྣམ་འཇོམས་མཐིང་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲུས་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཀླག་པས་ཀུན་ཤེས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
乌玛，面容忿怒而又微笑，长着獠牙，头发结成发髻。右手持多种金刚杵指向心间，左手以其为柄持铃置于腰间。双足跏趺坐，身着丝绸和珍宝装饰，拥有无量的光辉，并持有全部的化身。如是生起，是作为主要单独的差别。金刚部殊胜增上之天，包括修法和沐浴仪轨，心要的行持易于携带，愿此言说利益众生。如是，应多康巴·恩敦丹增的劝请，由昂麦多杰在达吉秋林的寂静处所书写，书写者是格琼洛色嘉措所为之末尾，由堪钦邬迪亚以墨书写，因无传承，故以少许口头翻译润色，作为伏藏之条件而安住者，洛哲塔耶。善妙增上！
破一切恶趣蓝色本尊之修法，包括沐浴仪轨，甘露心要，读诵即能通晓一切。洛哲塔耶。

【英语翻译】
Uma, with a face both wrathful and smiling, bearing fangs, with hair tied in a topknot. The right hand holds various vajras pointed towards the heart, and the left hand holds a bell with its handle resting on the hip. Seated in the vajra posture, adorned with silk and jewels, possessing immeasurable splendor, and holding all emanations. Thus arising, is the distinction of being the main solitary one. Of the supreme Vajra family, the surpassing deity, including the sadhana and bathing ritual, the essential practice is easy to carry, may this speech benefit beings. Thus, at the urging of Dokhampa Ngedon Tenzin, written by Ngurme Dorje at the secluded place of Dhargye Choling, the scribe is completed by Gejong Losal Gyatso, written in ink by Khenchen Oḍiyana, since there is no lineage, it is adorned with a slight oral translation, and the one who dwells as a condition for the treasure is Lodro Thaye. May goodness and excellence increase!
Sadhana of the blue Vajravidāraṇā, which destroys all evil destinies, including the bathing ritual, the essence of nectar, understanding all by reading. Lodro Thaye.

============================================================

